El Departamento de Justicia de Trump ha cometido un error en el caso de los archivos de Jeffrey Epstein con una excusa "vergonzosa" señalada por un experto jurídico el sábado.
En un episodio reciente del podcast Legal AF, el analista Michael Popok analizó la respuesta del Departamento de Justicia a una orden judicial que le exige traducir documentos en idiomas extranjeros de los archivos de Epstein. La orden se deriva de la demanda de la periodista Katie Phang, que exige la traducción y la publicación de un registro de tachaduras, la cual ha tenido un éxito inicial, señaló Popok.

"No es como el Mundial. No es como si hubiera 48 países diferentes con distintos idiomas", dijo Popok. "¿Qué son? Cuatro o cinco idiomas. Sabemos quiénes estuvieron involucrados en el escándalo de Epstein. Quizás francés, quizás italiano, ciertamente inglés, no un idioma extranjero, sino ya saben la forma en que hablan los británicos".
Aunque el Departamento de Justicia respondió a la orden judicial "en el último momento", se negó a traducir partes de los archivos de Epstein, alegando que los revisores "no podían traducirlo sobre la marcha", según Popok.
"Podrían usar una aplicación, una aplicación de IA, que haría el corte inicial de la traducción", dijo Popok. "Es vergonzoso que piensen que pueden salirse con la suya".
Popok resumió la respuesta del Departamento de Justicia como "no lo está pillando, juez. No lo vamos a traducir". Sin embargo, Popok añadió que el juez del caso, Emmet Sullivan, "no tolera a los tontos" y predijo que estará "muy enfadado" con la excusa del Departamento de Justicia por no cumplir con la orden judicial.
"Lo van a ver en su próxima orden", dijo Popok. "Recuerden que estamos hablando de supervivientes de Epstein y víctimas de abuso sexual, muchas de las cuales eran niñas en ese momento".

